A łła Pugaczowa - Stary zegar - w przekładzie Andrzeja Mireckiego
Dodał: mirand477
Opis filmu:
Piosenk
ę dedykuję Hani i Romanowi z dalekiego Boppard - na pamiątkę dawnego wspólnego śpiewania... W klipie wykorzystano grafiki Danuty Mireckiej, której dziękuję za zgodę na ich wykorzystanie. Zbieżność nazwisk autorów grafik i tłumaczenia jest przypadkowa. Старинные часы С
таринные часы еще идут Старинные часы свидетели и судьи Когда ты в дом входил они слагали гимн Звоня тебе во все колокола Когда ты не сумел меня понять Я думала з
амрут все звуки во Вселенной Но шли мои часы торжественно печально Я слышала их поминальный звон Жизнь невозможно повернуть назад И время ни на миг не остановишь
Пусть неоглядна ночь и одинок мой дом Еще идут старинные часы Когда ты уходил такой чужой Амуры на часах сломали лук и стрелы Часы остановить тогда я не сумела К
ак не смогла остановить тебя Жизнь невозможно повернуть назад И время ни на миг не остановишь Пусть неоглядна ночь и одинок мой дом Еще идут старинные часы Стар
инные часы еще идут Старинные часы свидетели и судьи Когда ты в дом входил они слагали гимны Звоня тебе во все колокола Старинные часы еще идут старинные часы еще
идут Еще идут еще идут
Tagi: A łła Pugaczowa Алла Пугачева Старинные часы Stary zegar Andrzej Mirecki
Kategoria: Music
Powiązane filmy:
Komentarze: Pokaż || Ukryj














łły nie znałam. Dzięki za pokazanie.
ękna melodia tłumaczenie przyblża trść piosenki , wszystko ślicznie ,,,gratulacje!
ękne grafiki i tłumaczenie tekstu.Wielkie uznanie dla Państwa Mireckich. Sama piosenka bardzo piękna i refleksyjna.
ę podoba. Zabieram do ulubionych:)
ękna muza. Życia nie przeżyjesz jeszcze raz - jakie prawdziwe słowa. Ałła jesteś wielka. Podziwiam ciebie. Oczywiście zabieram do ulubionych.
ż ja o tym doskonale wiem - ale spróbuj to zaśpiewać ze słowem "zawrócić"... - a zawrócić, czy przeżyć jeszcze raz - to przecież praktycznie to samo. Niestety wiele osób nie rozumie istoty tzw. "wolnego" tłumaczenia, zachowującego rytm oryginału, które dosłowne - po prostu być ni
e może... Podobnie w słowach: Когда ты в дом входил, они слогали гимн Звоня тебе во все кололола - też w twojej interpretacji zaśpiewać się nie da. To naprawdę nie jest kwestia moich "braków" językowych...
ż ja nie miałem pretensji o ten komentarz - próbowałem tylko coś wyjaśnić... А "неоглядна ночь" - to nieogarnięta, nieprzenikniona - tylko znów - jak to zmieścić w rytmice piosenki - trzeba szukać innych niedosłownych rozwiązań... PS: Właśnie jestem w trakcie tłum
aczenia piosenki i opracowywania klipu (bo robię przecież i warstwę obrazu) innej piosenki A. Pugaczowej - "Позови меня с собой" Pozdrawiam! AM
ękna pieśń.Mądre słowa i taka świetna melodia. Nic tylko nucić przy goleniu.
JAK I MELODIA CHCE SIĘ SLUCHAĆ